Moin Leute, ich hätte da gern ein mal ein Problem 😉
Wie ich gerade gesehen habe, hat unser geschätzter Kollege @Cartman1982 bei der Serie Tulsa King https://www.glotz.info/show/tulsa-king die Übersetzung der Folge 6 angepasst, auf den Titel, der inzwischen bei tvdb und bei fernsehserien drinsteht.
Meiner Meinung nach ist diese Übersetzung jedoch völlig falsch bzw. sie ist falsch interpretiert. Der englische Originaltitel der Folge lautet "Stable". Da bei den bisherigen Folgen der Originaltitel mehr oder weniger 1:1 aus dem Englischen übersetzt wurde, gehen wir einfach davon aus, daß es auch hier so sein soll.
Nun ist es zwar richtig, daß man stable mit stabil übersetzen kann, allerdings glaube ich nicht, daß in diesem Fall stable als Adjektiv gemeint war, sondern es handelt sich hier vielmehr um ein Substantiv und damit heißt es Stall oder Stallungen. Dies macht auch von daher Sinn, weil ein Teil der Geschichte eben in den Stallungen spielt, wo Manfredi den gekauften Gaul unterbringen läßt. Zudem bandelt er ja auch mit der Stallbesitzerin an und sein Mafiakollege aus alten Tagen arbeitet dort tagsüber als Pferdetrainer. Zu guter Letzt zeigt auch das Episoden-Vorschaubildchen bei tvdb wie Manfredi mit der Stallbesitzerin im Stall steht 😛
Deswegen meine Frage in die Runde: Wollen wir hier wirklich der Interpretation von stable als Adjektiv folgen oder lieber der Logik nachgeben und es als Substantiv verstehen?