So, die letzte Folge ist übersetzungstechnisch mal wieder eine ganz schwere Nuß: Happy Trails
Wörtlich übersetzt käme dabei so etwas wie "fröhliche Spuren" oder "glückliche Pfade" heraus. Bei meiner Suche nach Idiomen bin ich dann auf eine Bedeutung gestoßen, für die ich im Deutschen nicht Mal wüsste, wie man das nennt: Der Haarstreifen zwischen dem Bauchnabel und der Schamgegend, meistens bei Männern, aber u.U. auch bei Frauen 😐
Ich bin mir nicht so sicher, ob das in dieser Serie gemeint sein kann. Allerdings bin ich bei meiner Recherche auch auf eine etwas rurale Redensart gestoßen, die wohl bis in die 50er bei amerikanischen Landeiern gerne verwendet wurde (was ja auch hier für das ländliche Oklahoma und einen älteren Mafiosi passen könnte): Hier wurde Happy Trails wohl gerne als eine Art "Bon Voyage" genutzt, womit man das im Deutschen als "Gute Reise" bestimmt ganz treffend übersetzen kann. Evtl. würde auch ein "Mach´s gut" Sinn ergeben.
Wenn ich die Folge heute Abend angesehen habe, kann ich vielleicht auch aus dem Inhalt noch etwas ableiten, aber das wären erstmal meine Gedanken zur von mir gewählten Übersetzung. Bin gespannt, was die Paramount Azubis daraus machen 😃