So, die letzte Folge ist übersetzungstechnisch mal wieder eine ganz schwere Nuß: Happy Trails

Wörtlich übersetzt käme dabei so etwas wie "fröhliche Spuren" oder "glückliche Pfade" heraus. Bei meiner Suche nach Idiomen bin ich dann auf eine Bedeutung gestoßen, für die ich im Deutschen nicht Mal wüsste, wie man das nennt: Der Haarstreifen zwischen dem Bauchnabel und der Schamgegend, meistens bei Männern, aber u.U. auch bei Frauen 😐

Ich bin mir nicht so sicher, ob das in dieser Serie gemeint sein kann. Allerdings bin ich bei meiner Recherche auch auf eine etwas rurale Redensart gestoßen, die wohl bis in die 50er bei amerikanischen Landeiern gerne verwendet wurde (was ja auch hier für das ländliche Oklahoma und einen älteren Mafiosi passen könnte): Hier wurde Happy Trails wohl gerne als eine Art "Bon Voyage" genutzt, womit man das im Deutschen als "Gute Reise" bestimmt ganz treffend übersetzen kann. Evtl. würde auch ein "Mach´s gut" Sinn ergeben.

Wenn ich die Folge heute Abend angesehen habe, kann ich vielleicht auch aus dem Inhalt noch etwas ableiten, aber das wären erstmal meine Gedanken zur von mir gewählten Übersetzung. Bin gespannt, was die Paramount Azubis daraus machen 😃

    desperado591
    Also wir können gerne wieder Stall, bzw. Stallung nehmen. Hatte es nur geändert wegen der Original Übersetzung von Paramount+
    Zumal, wenn du die Folge geschaut hast, du das natürlich auch besser beurteilen kannst, mein lieber :-)

    desperado591
    Dann bin ich mal gespannt was die Paramount aus dem Titel macht. ;-)

    Habe gestern Abend die letzte Folge gesehen, aber schlauer bin ich bzgl. der Übersetzung auch nicht wirklich. Es könnten beide Varianten passen, also sowohl "Gute Reise" als auch "glückliche Pfade". Warten wir mal ab, was Paramount vorschlägt.

      4 days later

      Paramount hat nun den dt. Titel von Folge 8 im Netz @desperado591
      Hast du die Folge schon gesehen und kannst was zu deren Übersetzung "Lehmwände" sagen?

        Cartman1982 Also gesehen habe ich bereits alle Folgen, aber von einer Wand war irgendwie nie die Rede 😃

        Adobe heißt ja Lehmziegel, von daher kann man das ruhig so übersetzen. Ich ändere es mal eben schnell bei glotz ab (nachdem ich heute Nachmittag den Titel erst auf Ziegel Wände geändert hatte)...

        Hast Du denn einen Paramount Zugang um uns mit Texten und Titeln zu versorgen?

          desperado591
          Hab mal den Plot von Folge 6 und 7 eingetragen...
          Ich versuch dran zu denken am Sonntag, wenn ichs vergesse Folge 8 einzutragen, erinner mich bitte dran, dann trags ichs gerne ein

            Cartman1982 Also bei Episode 6 muss ich leider dazwischengrätschen, denn die brechen nicht in ein Hochsicherheitsgefängnis ein, sondern in eine Art Bank für zwielichtige Leute, also eher eine Hochsicherheitsanlage (so wie ich es vorher übersetzt hatte).
            Es ist auch keine Praktikantin, die Eliza um Hilfe bittet, sondern ein Praktikant. Die scheinen das einfach nur in ein Übersetzungsprogramm zu hauen bei Paramount, ohne sich mal ihren eigenen Kram anzusehen...

            Von daher habe ich die Übersetzung bei Folge 6 wieder auf meine alte Version (die inhaltskonform ist) abgeändert ;-)

            Bei Folge 7 bin ich mir nicht so ganz sicher, was wir mit dem Shared Data Act machen sollen, denn in der deutschen Synchro wird es als Datenfreigabe-Gesetz oder auch nur als Daten-Gesetz bezeichnet...

            6 days later

            Cartman1982 Joa, das könnte man als passend übernehmen, wenn ich meine eigenen Ausführungen bzgl. des ländlichen Ausdrucks berücksichtige. Ist wohl so ähnlich wie das "Servus" bei uns in Bayern 😃

            Trägst Du es dann ein bei uns? Da gehört doch sicher so ein Abostroph rein, also "Mach´s gut" oder?