Moin Leute, ich hätte da gern ein mal ein Problem 😉

Wie ich gerade gesehen habe, hat unser geschätzter Kollege @Cartman1982 bei der Serie Tulsa King https://www.glotz.info/show/tulsa-king die Übersetzung der Folge 6 angepasst, auf den Titel, der inzwischen bei tvdb und bei fernsehserien drinsteht.

Meiner Meinung nach ist diese Übersetzung jedoch völlig falsch bzw. sie ist falsch interpretiert. Der englische Originaltitel der Folge lautet "Stable". Da bei den bisherigen Folgen der Originaltitel mehr oder weniger 1:1 aus dem Englischen übersetzt wurde, gehen wir einfach davon aus, daß es auch hier so sein soll.

Nun ist es zwar richtig, daß man stable mit stabil übersetzen kann, allerdings glaube ich nicht, daß in diesem Fall stable als Adjektiv gemeint war, sondern es handelt sich hier vielmehr um ein Substantiv und damit heißt es Stall oder Stallungen. Dies macht auch von daher Sinn, weil ein Teil der Geschichte eben in den Stallungen spielt, wo Manfredi den gekauften Gaul unterbringen läßt. Zudem bandelt er ja auch mit der Stallbesitzerin an und sein Mafiakollege aus alten Tagen arbeitet dort tagsüber als Pferdetrainer. Zu guter Letzt zeigt auch das Episoden-Vorschaubildchen bei tvdb wie Manfredi mit der Stallbesitzerin im Stall steht 😛

Deswegen meine Frage in die Runde: Wollen wir hier wirklich der Interpretation von stable als Adjektiv folgen oder lieber der Logik nachgeben und es als Substantiv verstehen?

    desperado591 Moin moin Männers,

    Also generell können wir die Übersetzung gerne wieder in Stall ändern. Ich war jetzt von der Übersetzung ausgegangen die man bei Paramount+ verwendet. 😊

      So, die letzte Folge ist übersetzungstechnisch mal wieder eine ganz schwere Nuß: Happy Trails

      Wörtlich übersetzt käme dabei so etwas wie "fröhliche Spuren" oder "glückliche Pfade" heraus. Bei meiner Suche nach Idiomen bin ich dann auf eine Bedeutung gestoßen, für die ich im Deutschen nicht Mal wüsste, wie man das nennt: Der Haarstreifen zwischen dem Bauchnabel und der Schamgegend, meistens bei Männern, aber u.U. auch bei Frauen 😐

      Ich bin mir nicht so sicher, ob das in dieser Serie gemeint sein kann. Allerdings bin ich bei meiner Recherche auch auf eine etwas rurale Redensart gestoßen, die wohl bis in die 50er bei amerikanischen Landeiern gerne verwendet wurde (was ja auch hier für das ländliche Oklahoma und einen älteren Mafiosi passen könnte): Hier wurde Happy Trails wohl gerne als eine Art "Bon Voyage" genutzt, womit man das im Deutschen als "Gute Reise" bestimmt ganz treffend übersetzen kann. Evtl. würde auch ein "Mach´s gut" Sinn ergeben.

      Wenn ich die Folge heute Abend angesehen habe, kann ich vielleicht auch aus dem Inhalt noch etwas ableiten, aber das wären erstmal meine Gedanken zur von mir gewählten Übersetzung. Bin gespannt, was die Paramount Azubis daraus machen 😃

        desperado591
        Also wir können gerne wieder Stall, bzw. Stallung nehmen. Hatte es nur geändert wegen der Original Übersetzung von Paramount+
        Zumal, wenn du die Folge geschaut hast, du das natürlich auch besser beurteilen kannst, mein lieber :-)

        desperado591
        Dann bin ich mal gespannt was die Paramount aus dem Titel macht. ;-)

        Habe gestern Abend die letzte Folge gesehen, aber schlauer bin ich bzgl. der Übersetzung auch nicht wirklich. Es könnten beide Varianten passen, also sowohl "Gute Reise" als auch "glückliche Pfade". Warten wir mal ab, was Paramount vorschlägt.

          4 days later

          Paramount hat nun den dt. Titel von Folge 8 im Netz @desperado591
          Hast du die Folge schon gesehen und kannst was zu deren Übersetzung "Lehmwände" sagen?

            Cartman1982 Also gesehen habe ich bereits alle Folgen, aber von einer Wand war irgendwie nie die Rede 😃

            Adobe heißt ja Lehmziegel, von daher kann man das ruhig so übersetzen. Ich ändere es mal eben schnell bei glotz ab (nachdem ich heute Nachmittag den Titel erst auf Ziegel Wände geändert hatte)...

            Hast Du denn einen Paramount Zugang um uns mit Texten und Titeln zu versorgen?

              desperado591
              Hab mal den Plot von Folge 6 und 7 eingetragen...
              Ich versuch dran zu denken am Sonntag, wenn ichs vergesse Folge 8 einzutragen, erinner mich bitte dran, dann trags ichs gerne ein

                Cartman1982 Also bei Episode 6 muss ich leider dazwischengrätschen, denn die brechen nicht in ein Hochsicherheitsgefängnis ein, sondern in eine Art Bank für zwielichtige Leute, also eher eine Hochsicherheitsanlage (so wie ich es vorher übersetzt hatte).
                Es ist auch keine Praktikantin, die Eliza um Hilfe bittet, sondern ein Praktikant. Die scheinen das einfach nur in ein Übersetzungsprogramm zu hauen bei Paramount, ohne sich mal ihren eigenen Kram anzusehen...

                Von daher habe ich die Übersetzung bei Folge 6 wieder auf meine alte Version (die inhaltskonform ist) abgeändert ;-)

                Bei Folge 7 bin ich mir nicht so ganz sicher, was wir mit dem Shared Data Act machen sollen, denn in der deutschen Synchro wird es als Datenfreigabe-Gesetz oder auch nur als Daten-Gesetz bezeichnet...

                6 days later

                Cartman1982 Joa, das könnte man als passend übernehmen, wenn ich meine eigenen Ausführungen bzgl. des ländlichen Ausdrucks berücksichtige. Ist wohl so ähnlich wie das "Servus" bei uns in Bayern 😃

                Trägst Du es dann ein bei uns? Da gehört doch sicher so ein Abostroph rein, also "Mach´s gut" oder?