N´abend liebe Cineasten ;-)

Aus unerfindlichen Gründen gibt es schon eine deutsche Version der 10ten Staffel von The Blacklist, also zumindest von den bereits erschienenen Folgen.

In Ermangelung offizieller Quellen bzgl. der Inhaltsangabe, habe ich bei uns die englischen Titel und Beschreibungen einfach mal übersetzt, sowie ein Pre-Date eingetragen. Wer lieber die englischen Texte will, muss sie halt bei tvdb holen.

Falls das mit den weiteren Folgen ebenso abläuft, werde ich dann, sobald die deutsche Version erscheint, die Texte auch übersetzen.

8 days later

Es ging tatsächlich diese Woche weiter und ich habe die Episode entsprechend übersetzt.

Wer sich nun wundert, wie aus "The Four Guns" im deutschen "Die vier Ganoven" wurde, dem sei versichert, daß es sich hierbei nicht um meine künstlerische Freiheit handelt, sondern Raymond Reddington himself nennt die Gruppe von Taschendieben so im Gespräch mit Harold Cooper 😉

18 days later

@cytec Öhm, seit wann wird denn das Pre-Date überschrieben bzw. rausgelöscht, wenn ich eine Episode nicht gesperrt habe und ein automatisches Update erfolgt? Bisher ist das immer stehen geblieben, aber jetzt gerade schaue ich in The Blacklist rein und meine ganzen Pre-Dates bei Staffel 10 sind fort! 😮

Ich habe sie jetzt wieder eingetragen, aber das solltest Du schon mal anschauen.

5 days later

Ich hoffe doch nicht... ich hab aber nach geschaut, das sollte auch nicht passieren... die Pre-Dates werden überall excludiert... das scheint wenn dann nen bug zu sein, den ich zumindest auf die schnelle nicht finden und/oder reproduzieren konnte

    cytec Dann scheine ich ja ein Händchen dafür zu haben, diese eigentlich nicht vorkommendürfenden Bugs zu finden 😐
    Nunja, wie Du inzwischen weißt, werde ich sofort schreien, wenn ich wieder sowas finde 😃

    15 days later

    @Cartman1982 Ich habe mir erlaubt an Deiner Übersetzung der letzten Folge (S10E09) etwas herumzudoktern, weil mir das mit dem "gestohlenen Gut" irgendwie nicht so gefallen hat 😉

    a month later

    Ich habe mir mal erlaubt bei Folge 13 aus "Der sizilianische Irrtum der Farbe" im Deutschen "Der sizilianische Farbfehldruck" zu machen, weil es um eine Briefmarke geht in der Story... man hätte es auch mit Fehlfarbe übersetzen können, aber Farbfehldruck fand ich etwas eindeutiger, so daß nicht nur die Philatelisten unter uns wissen, was gemeint ist 😉

    7 days later

    Bei Folge 14 habe ich aus der "Nirgendwo Braut" die "unsichtbare Braut" gemacht, weil es in der deutschen Version so explizit ausgesprochen wird von einer der Figuren. Es scheint sich dabei um einen feststehenden Begriff zu handeln der in Indien üblich ist.

    Ich habe Folge 13 nochmal geändert, weil in der deutschen Synchro vom sizilianischen Farbfehler die Rede ist... immer noch besser als Irrtum der Farbe 😉

    5 days later

    Episode 15 hat nichts mit Zauberei zu tun (Der Hut Trick), sondern das Team löst 3 Fälle auf einmal, es handelt sich also um einen Hattrick 😉

      Cartman1982 damit wollte ich warten, bis es endlich offizielle deutsche Titel gibt, also wenn das endlich in Deutschland läuft, vermutlich bei netflix.

      2 months later

      Vielleicht hat es irgendwer schon gemerkt... die finale Staffel von The Blacklist ist inzwischen bei Netflix in Deutschland erschienen.

      Wie nicht anders zu erwarten war, haben sich manche Episodentitel, aber vor allem die Beschreibungen, gegenüber unseren hausgemachten Übersetzungen geändert. Ich habe das entsprechend abgeändert.

      Allerdings hat Netflix bei einigen Episoden ein völliges Kuddelmuddel bei der Schreibweise an den Tag gelegt, wenn es um mehrteilige Episoden geht:

      Dr. Laken Perillos (Nr. 70) – Teil 2
      Der Freelancer, Teil 2 (Nr. 145)
      Der Trollfarmer (Nr. 38): Teil 2

      Da habe ich mir erlaubt einheitlich nur eine Art der Auflistung zu verwenden, in diesem Fall die erste Variante. Ansonsten hätte das doof ausgesehen.

      Bei den Folgen 20 bis 22 gibt es keinen Titel seitens Netflix, daher habe ich dort unsere Übersetzungen behalten.