Als ich den Titel gesehen habe musste ich spontan denken: "Wayne interessiert´s?" 😃

Bitte bei solchen Anfragen immer auch den Link zu Glotz mit angeben, also in dem Fall https://www.glotz.info/show/wayne

So, jetzt zur Thematik:

Englische Airdates können wir generell nicht entfernen, denn die kommen von thetvdb.com
Wenn, dann entfernen wir vielleicht deutsche Airdates.

Bei der Serie Wayne gibt es aber laut fernsehserien.de (von dort kommen i.d.R. die deutschen Airdates) schon deutsche Ausstrahlungstermine, zeitgleich mit den englischen. Sogar deutsche Episodentitel gibt es bereits - die müsste nur mal jemand bei tvdb eintragen 😉
https://www.fernsehserien.de/wayne/episodenguide

Bei den anderen Serien ist es ganz einfach: Wenn es die nicht bei Glotz gibt, dann zieht sich Sickchill die Airdates von tvdb - und das sind dann natürlich die englischen Original-Airdates. Das ist aber nicht unsere Baustelle.

Lösung wäre in so einem Fall: Entweder Du wirfst die Serien bei Dir wieder raus oder Du fügst sie bei Glotz hinzu.

Ich trag die deutschen Titel mal fix ein.. 😉

So sind drin und Update ist angestoßen... Hab nur auf die schnelle leider nirgends die deutschen Plots gefunden

<edit>
Ich übersetz die englischen Plots gleich mal und trag sie bei tvdb ein... WIrd aber noch was dauern... 😉
</edit>

Ach Du übersetzt das selbst? 😮 Ich war ja bei manchen Serien auch schon in Versuchung, hab mir dann aber immer gedacht, des verletzt die Kontinuität...

Hast Du jetzt bei Episode 1 schon einen deutschen Plot eingetragen? Das ist nämlich genau der selbe Text wie beim Serien-Plot... sowas finde ich immer doof.

Joa bis die Fridoline von tvdb aktiv werden, bin ja selbst ich mit meinen 36 Jahren grau...

Dauert aber wie gesagt noch bisschen... bin unterwegs und mach das lieber an nem richten Computer

Also ich war mit 36 schon an einigen Stellen grau 😉

Ich habe übrigens die Schauspielernamen aus den Plots rausgelöscht, die haben da nix verloren finde ich. Macht auch nur die Texte lang.

    So hab grade den letzten Plot eingetragen bei tvdb und mal das Force Update angestoßen...
    Werd in ner Stunde mal schauen ansosnten trag ichs hier grade auch noch händisch ein... 😉

    Man was werden unsere Kunden hier verwöhnt 😛

    Ich hab das Force Update eben noch mal angeschoben, da ich kein Flag gesehen habe und immer noch die englischen Plots eingetragen waren.

      desperado591 Ajo ihr habt das ja für mich auch gemacht als ichs noch nicht selbst konnte bzw. es nicht wußte dass glotz sich die Plots von tvdb zieht... Daher mach ich das jetzt auch gern für die anderen... 🙂 Außerdem lebt ja die Community vom gegenseitigem Helfen... 🙂

      Ja hast ja recht... aber so ein bißchen bekloppt sind wir beide da schon irgendwie 😃

      Bin mal gespannt, was unser Themenersteller Mue zu alldem sagt... Ich habe ja fast den Verdacht, daß es bei Wayne so ähnlich wie bei Impulse ist. Das ist auch so eine Youtube Serie die laut fs bereits in Deutschland gelaufen sein soll, was aber nicht stimmt - zumindest nicht in der deutschen Synchro.

        Okay, also jetzt hat er die deutschen Plots gezogen.

        Aber schau Dir mal die Episode 8 an @Cartman1982 - hast Du das so übersetzt? Der erste Satz ergibt doch gar keinen Sinn so:
        "Nach ihrem ersten Kuss kommen Wayne und Del in Florida an, wo sie die Chance haben, mit dem schwer fassbaren Trans Am zu ergattern."

        Müsste das nicht heißen "..., den schwer fassbaren Trans Am zu ergattern"??? Oder fehlt da vielleicht noch ein Name vorher?

          desperado591 Ja hast ja recht... aber so ein bißchen bekloppt sind wir beide da schon irgendwie 😃

          Normal ist ja auch langweilig ;-)



          desperado591
          Oh du hast vollkommen Recht... Wenn ich dir sag dass ich den Satz 3 mal umgeschrieben hab bis er mir einigermaßen gefallen hat, verzeihst du mir diesen Fauxpas??
          Ich hatte zwar nochmal gelese aber mir ist das echt nimmer aufgefallen...

          Na dann schreib es halt noch ein 4tes Mal um 😉
          Kann ein Auto überhaupt fassbar sein? Sagt man das nicht nur bei Personen?

          Ich hab mir jetzt mal den originalen Text durchgelesen (hätte ich vielleicht vorher schon mal machen sollen) und ich geb Dir recht, der Satz ist echt blöde zu übersetzen.

          Dass Du elusive mit schwer fassbar übersetzt ist ja eigentlich schon richtig, aber durch dieses encounter vorher wird der Satz irgendwie eckig...

          Habe gerade mal bei dict.cc nachgeschaut... es gibt wohl eine Phrase "to have a chance encounter with" was man mit zufällig begegnen übersetzt. Und bei dem elusive gibt es eine Phrase elusive criminal = flüchtiger Verbrecher. Daraus könnte man eigentlich dem Satz einen ganz neuen Sinn geben (naja, nicht ganz neu): "... wo sie zufällig dem abgängigen Trans Am begegnen". Das abgängig gefällt mir noch nicht so... vielleicht der vermisste Trans Am? Er wurde ja gestohlen.

            desperado591 Na dann schreib es halt noch ein 4tes Mal um 😉

            Schon passiert ;-)

            Ich übersetz es jetzt einfach mit "den gestohlenem Trans Am"
            Passt eigentlich am besten oder was denkst du ;-)

            Das mit dem zufällig begegnen fehlt mir da irgendwie... aber letztlich ist es mir auch wurscht, ich guck das eh nicht 😃

            Öhm, jetzt hab ich mal bei Episode 9 gelesen... ich glaub ich laß es besser, bevor ich noch mehr Fehler finde...hust

            Edit: Zu spät... ich finde fast in jeder Episode was 😛 Deswegen lasse ich das mit dem selbst übersetzen auch immer 😉

            Oh echt?? Also wenn du magst verbesser mich ruhig... Man lernt ja nie aus... 🙂

            Ich bin sicher, Du siehst das Meiste davon selbst, wenn Du es noch mal durchliest 🙂

            Nur ein Beispiel aus Episode 9: "Aber er muss mit Calvin und Reggie außeinandersetzen, um es zu bekommen."
            Da fehlt schlicht ein "sich".

            Episode 7: "Wayne hadert mit der Entschiedung Del zu sagen..."
            Buchstabendreher bei "Entscheidung"

            Solche Kleinigkeiten sind das halt.

            Oder bei Episode 6: "Inzwischen sind Daddy und die Jungs schnell dran..."
            Heißt closing in fast nicht eher sowas wie sie holen schnell auf oder sie kommen schnell näher?

            Episode 3: "Es dauert jedoch nicht lange, bis ihre Lügen entlarvt und ihre Deckung auffliegt."
            Da fehlt ein "werden" nach entlarvt.

            Ich schaus mir gleich nochmal an wenn ich wieder daheim bin...
            Würdest du dann nochher nochmal drüberschauen, damit Mue auch vernünftige Plots bekommt???

            Klar, kein Ding. Wird nur wahrscheinlich erst heute Abend klappen, weil ich tagsüber ein straffes Programm habe.

            Kein Ding, mir ist heute auch noch was dazwischen gekommen... Kann sein dass ich auch erst morgen dazu komme... Ich meld mich wenn ich nochmal drüber geschaut und korrigiert habe... ..

            Dank dir schonmal vorab... ;-)