Cartman1982 Schön, daß Du nichts dagegen hast - nur wie sollen wir die erste Episode nun nennen? Auch nachdem ich sie mir gestern Abend angesehen habe, bin ich mir noch nicht so ganz sicher. Bei Folge 2 hingegen ist es glasklar, denn da wird explizit von Zuckerbrot und Peitsche gesprochen.
Apropos: Deine Folge 3 "Rock and hard place!" scheint wieder ein Idiom zu sein, diesmal übersetzt man es wohl als "Hammer und Amboss", oder "Zwischen Baum und Borke" oder ganz simpel als "In der Klemme". Es scheint wirklich etwas an meiner Theorie dran zu sein, daß die Titel immer aus Begriffspaaren bestehen bzw. im Englischen aus Idioms, die einen Zustand beschreiben.
Wine and roses ist echt schwer griffig zu übersetzen. Ich dachte auch schon an "Eitel Sonnenschein" oder "Zeit des Zuckerschleckens", also irgendwas, das den "seeligen" Zustand beschreibt. Es will aber alles nicht so recht zur Episode passen, nachdem ich sie gesehen habe. Außer vielleicht die Eröffnungssequenz, die vom vergangenen Ruhm Jimmys erzählt. Hmmm...