Mal wieder eine Frage an die Allgemeinheit hier...
Netflix hat anscheinend Mitarbeiter von Amazon abgeworben und fängt nun ebenfalls Spiränzchen bei den deutschen Übersetzungen an 😛
Obwohl bisher bei allen 5 Staffeln von Better Call Saul deutsche Episodentitel existierten, scheint man bei Staffel 6 einfach die englischen Titel zu übernehmen, was mich echt ankotzt. Daher meine Frage an Euch: Sollen wir das hier bei glotz (sinnvoll) übersetzen? Ich weiß, daß es gerade bei Episodentiteln nicht immer leicht ist, manchmal weil Englische Redewendungen nicht 1:1 übersetzt werden können, oder weil sich der Titel auf irgendwas aus der Handlung bezieht, wozu man die Episode erst mal ganz gesehen haben muss. Ich würde daher gerne - falls Ihr denn zustimmt - die Übersetzungen hier gerne zur Disposition stellen.
Aus "Carrot and Stick" würde ich z.B. "Zuckerbrot und Peitsche" machen, bei "Wine and Roses" bin ich mir gerade noch nicht ganz sicher, ob es dazu vielleicht eine Anspielung in der Handlung gibt. Wenn man nach "Wine and Roses" googelt kommt ziemlich weit oben bei den Suchergebnissen ein Verweis auf einen amerikanischen Film "Die Tage des Weines und der Rosen". Darin geht es um ein Ehepaar das sich gegenseitig in eine Abwärtsspirale zieht (in diesem Fall durch Trunksucht) und dabei alles zerstört, was es sich aufgebaut hat. Vielleicht eine Anspielung auf Jimmy und Kim? Der deutsche Titel des Filmes wird auch manchmal mit "Stärker als alle Vernunft" angegeben.
Gerade habe ich noch etwas gefunden: Days of wine and roses ist wohl ein englisches Idiom, das man mit Phase des Wohlstandes und Glücks übersetzen könnte. Vielleicht wollen die Filmmacher den Episoden Titel geben, die den jeweiligen Lebensabschnitt von Jimmy & Co beschreiben. Also in der ersten Folge geht es allen super, in der zweiten zeichnen sich dann schon mal dunkle Seiten ab usw.
Was meint Ihr dazu?